Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiFrancuskiAngielski

Kategoria Życie codzienne - Kultura

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...
Tekst
Wprowadzone przez LeandroR
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do Reino próximo à minha residência.
Prego as boas novas acerca do Reino de Deus e de seu filho Jesus Cristo regularmente.
Tenho vontade de visitar uma congregação de língua estrangeira próximo ao Grande ABC, em São Paulo.
Uwagi na temat tłumaczenia
Gostaria de usar algumas dessas frases num perfil de um site de aprendizado de idiomas.

Tytuł
Good news
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

I attend the Christian meetings at a Kingdom Hall near my residence.
I preach the good news about the Kingdom of God and Jesus Christ his son, regularly.
I want to visit a congregation of a foreign language near Grande ABC, São Paulo.
Uwagi na temat tłumaczenia
Grande ABC = district near São Paulo

"Salão do Reino" = translates as: "Kingdom Hall", the place where Jehovah's witnesses meet to pray.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 3 Czerwiec 2009 03:53





Ostatni Post

Autor
Post

31 Maj 2009 17:48

LeandroR
Liczba postów: 12
Salão do Reino, em inglês, seria traduzido como Kingdom Hall. Parece literal demais, mas é a denominação correta. Não Kingdom Hall Church, apenas Kingdom Hall.
Church, ou Igreja, é apenas uma transliteração da palavra grega para 'congregação'.
Qual seria a melhor forma no francês?

31 Maj 2009 18:13

lilian canale
Liczba postów: 14972
Leandro, a congregação existe em inglês com o nome de "Kingdom Hall" ou você está apenas traduzindo as palavras?

31 Maj 2009 18:47

LeandroR
Liczba postów: 12
Não, quanto ao inglês eu tenho certeza, é Kingdom Hall mesmo.

31 Maj 2009 21:55

lilian canale
Liczba postów: 14972
Acho que você não entendeu a minha pergunta.
Não há dúvida de que a tradução das palavras é "Kingdom Hall", o que eu pergunto é se essa congregação existe em algum pais de língua inglesa e leva esse nome ou é uma igreja que só tem no Brasil.

1 Czerwiec 2009 20:48

LeandroR
Liczba postów: 12
Sim, é uma organização mundial. O website oficial é www.wathctower.org . O site é acessível em vários idiomas, inclsive o Inglês e o Francês.

2 Czerwiec 2009 16:26

44hazal44
Liczba postów: 1148
Maybe 'near from' instead of 'next to' ?
And ''a l'eglise'' before ''Salão do Reino'' is missing.

2 Czerwiec 2009 17:12

Lein
Liczba postów: 3389
I agree with Hazal, I think 'near Grande ABC' is better than 'next to'. 'a l'eglise' is not in the original text but seems to have been needed in the French translation.

2 Czerwiec 2009 17:57

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Hi Lily

I think near to is better too.

2 Czerwiec 2009 17:57

lilian canale
Liczba postów: 14972
OK girls, "near" it is!

3 Czerwiec 2009 03:40

LeandroR
Liczba postów: 12
Ainda não estou satisfeito com a não tradução do termo "Salão do Reino. :/
Será que eu mesmo terei de buscar o termo apropriado??

3 Czerwiec 2009 03:41

lilian canale
Liczba postów: 14972
Você leu as notas sobre a tradução abaixo dela?

3 Czerwiec 2009 03:46

LeandroR
Liczba postów: 12
Kingdom Hall é o nome dado a todos os locais onde as Testemunhas de Jeová se reúnem. Como o nome do prédio, entende?
Da maneira que foi colocado parece ser uma subdivisão ou algo assim...

3 Czerwiec 2009 03:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Bem...acho que agora ficou claro, não?