Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktFransktEnskt

Bólkur Dagliga lívið - Mentan

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...
Tekstur
Framborið av LeandroR
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do Reino próximo à minha residência.
Prego as boas novas acerca do Reino de Deus e de seu filho Jesus Cristo regularmente.
Tenho vontade de visitar uma congregação de língua estrangeira próximo ao Grande ABC, em São Paulo.
Viðmerking um umsetingina
Gostaria de usar algumas dessas frases num perfil de um site de aprendizado de idiomas.

Heiti
Good news
Umseting
Enskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Enskt

I attend the Christian meetings at a Kingdom Hall near my residence.
I preach the good news about the Kingdom of God and Jesus Christ his son, regularly.
I want to visit a congregation of a foreign language near Grande ABC, São Paulo.
Viðmerking um umsetingina
Grande ABC = district near São Paulo

"Salão do Reino" = translates as: "Kingdom Hall", the place where Jehovah's witnesses meet to pray.
Góðkent av lilian canale - 3 Juni 2009 03:53





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

31 Mai 2009 17:48

LeandroR
Tal av boðum: 12
Salão do Reino, em inglês, seria traduzido como Kingdom Hall. Parece literal demais, mas é a denominação correta. Não Kingdom Hall Church, apenas Kingdom Hall.
Church, ou Igreja, é apenas uma transliteração da palavra grega para 'congregação'.
Qual seria a melhor forma no francês?

31 Mai 2009 18:13

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Leandro, a congregação existe em inglês com o nome de "Kingdom Hall" ou você está apenas traduzindo as palavras?

31 Mai 2009 18:47

LeandroR
Tal av boðum: 12
Não, quanto ao inglês eu tenho certeza, é Kingdom Hall mesmo.

31 Mai 2009 21:55

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Acho que você não entendeu a minha pergunta.
Não há dúvida de que a tradução das palavras é "Kingdom Hall", o que eu pergunto é se essa congregação existe em algum pais de língua inglesa e leva esse nome ou é uma igreja que só tem no Brasil.

1 Juni 2009 20:48

LeandroR
Tal av boðum: 12
Sim, é uma organização mundial. O website oficial é www.wathctower.org . O site é acessível em vários idiomas, inclsive o Inglês e o Francês.

2 Juni 2009 16:26

44hazal44
Tal av boðum: 1148
Maybe 'near from' instead of 'next to' ?
And ''a l'eglise'' before ''Salão do Reino'' is missing.

2 Juni 2009 17:12

Lein
Tal av boðum: 3389
I agree with Hazal, I think 'near Grande ABC' is better than 'next to'. 'a l'eglise' is not in the original text but seems to have been needed in the French translation.

2 Juni 2009 17:57

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Hi Lily

I think near to is better too.

2 Juni 2009 17:57

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK girls, "near" it is!

3 Juni 2009 03:40

LeandroR
Tal av boðum: 12
Ainda não estou satisfeito com a não tradução do termo "Salão do Reino. :/
Será que eu mesmo terei de buscar o termo apropriado??

3 Juni 2009 03:41

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Você leu as notas sobre a tradução abaixo dela?

3 Juni 2009 03:46

LeandroR
Tal av boðum: 12
Kingdom Hall é o nome dado a todos os locais onde as Testemunhas de Jeová se reúnem. Como o nome do prédio, entende?
Da maneira que foi colocado parece ser uma subdivisão ou algo assim...

3 Juni 2009 03:54

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Bem...acho que agora ficou claro, não?