| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-英语 - Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...当前状态 翻译
讨论区 日常生活 - 文化 本翻译"仅需意译"。 | Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do... | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do Reino próximo à minha residência. Prego as boas novas acerca do Reino de Deus e de seu filho Jesus Cristo regularmente. Tenho vontade de visitar uma congregação de lÃngua estrangeira próximo ao Grande ABC, em São Paulo. | | Gostaria de usar algumas dessas frases num perfil de um site de aprendizado de idiomas. |
|
| | | 目的语言: 英语
I attend the Christian meetings at a Kingdom Hall near my residence. I preach the good news about the Kingdom of God and Jesus Christ his son, regularly. I want to visit a congregation of a foreign language near Grande ABC, São Paulo. | | Grande ABC = district near São Paulo
"Salão do Reino" = translates as: "Kingdom Hall", the place where Jehovah's witnesses meet to pray. |
|
最近发帖 | | | | | 2009年 五月 31日 17:48 | | | Salão do Reino, em inglês, seria traduzido como Kingdom Hall. Parece literal demais, mas é a denominação correta. Não Kingdom Hall Church, apenas Kingdom Hall.
Church, ou Igreja, é apenas uma transliteração da palavra grega para 'congregação'.
Qual seria a melhor forma no francês? | | | 2009年 五月 31日 18:13 | | | Leandro, a congregação existe em inglês com o nome de "Kingdom Hall" ou você está apenas traduzindo as palavras? | | | 2009年 五月 31日 18:47 | | | Não, quanto ao inglês eu tenho certeza, é Kingdom Hall mesmo. | | | 2009年 五月 31日 21:55 | | | Acho que você não entendeu a minha pergunta.
Não há dúvida de que a tradução das palavras é "Kingdom Hall", o que eu pergunto é se essa congregação existe em algum pais de lÃngua inglesa e leva esse nome ou é uma igreja que só tem no Brasil. | | | 2009年 六月 1日 20:48 | | | Sim, é uma organização mundial. O website oficial é www.wathctower.org . O site é acessÃvel em vários idiomas, inclsive o Inglês e o Francês. | | | 2009年 六月 2日 16:26 | | | Maybe 'near from' instead of 'next to' ?
And ''a l'eglise'' before ''Salão do Reino'' is missing. | | | 2009年 六月 2日 17:12 | | | I agree with Hazal, I think 'near Grande ABC' is better than 'next to'. 'a l'eglise' is not in the original text but seems to have been needed in the French translation. | | | 2009年 六月 2日 17:57 | | | Hi Lily
I think near to is better too. | | | 2009年 六月 2日 17:57 | | | OK girls, "near" it is! | | | 2009年 六月 3日 03:40 | | | Ainda não estou satisfeito com a não tradução do termo "Salão do Reino. :/
Será que eu mesmo terei de buscar o termo apropriado??
| | | 2009年 六月 3日 03:41 | | | Você leu as notas sobre a tradução abaixo dela?
| | | 2009年 六月 3日 03:46 | | | Kingdom Hall é o nome dado a todos os locais onde as Testemunhas de Jeová se reúnem. Como o nome do prédio, entende?
Da maneira que foi colocado parece ser uma subdivisão ou algo assim... | | | 2009年 六月 3日 03:54 | | | Bem...acho que agora ficou claro, não? |
|
| |
|