Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  फ्रान्सेलीअंग्रेजी

Category Daily life - Culture

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...
हरफ
LeandroRद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do Reino próximo à minha residência.
Prego as boas novas acerca do Reino de Deus e de seu filho Jesus Cristo regularmente.
Tenho vontade de visitar uma congregação de língua estrangeira próximo ao Grande ABC, em São Paulo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Gostaria de usar algumas dessas frases num perfil de um site de aprendizado de idiomas.

शीर्षक
Good news
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I attend the Christian meetings at a Kingdom Hall near my residence.
I preach the good news about the Kingdom of God and Jesus Christ his son, regularly.
I want to visit a congregation of a foreign language near Grande ABC, São Paulo.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Grande ABC = district near São Paulo

"Salão do Reino" = translates as: "Kingdom Hall", the place where Jehovah's witnesses meet to pray.
Validated by lilian canale - 2009年 जुन 3日 03:53





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 31日 17:48

LeandroR
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Salão do Reino, em inglês, seria traduzido como Kingdom Hall. Parece literal demais, mas é a denominação correta. Não Kingdom Hall Church, apenas Kingdom Hall.
Church, ou Igreja, é apenas uma transliteração da palavra grega para 'congregação'.
Qual seria a melhor forma no francês?

2009年 मे 31日 18:13

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Leandro, a congregação existe em inglês com o nome de "Kingdom Hall" ou você está apenas traduzindo as palavras?

2009年 मे 31日 18:47

LeandroR
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Não, quanto ao inglês eu tenho certeza, é Kingdom Hall mesmo.

2009年 मे 31日 21:55

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Acho que você não entendeu a minha pergunta.
Não há dúvida de que a tradução das palavras é "Kingdom Hall", o que eu pergunto é se essa congregação existe em algum pais de língua inglesa e leva esse nome ou é uma igreja que só tem no Brasil.

2009年 जुन 1日 20:48

LeandroR
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Sim, é uma organização mundial. O website oficial é www.wathctower.org . O site é acessível em vários idiomas, inclsive o Inglês e o Francês.

2009年 जुन 2日 16:26

44hazal44
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1148
Maybe 'near from' instead of 'next to' ?
And ''a l'eglise'' before ''Salão do Reino'' is missing.

2009年 जुन 2日 17:12

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
I agree with Hazal, I think 'near Grande ABC' is better than 'next to'. 'a l'eglise' is not in the original text but seems to have been needed in the French translation.

2009年 जुन 2日 17:57

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Hi Lily

I think near to is better too.

2009年 जुन 2日 17:57

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
OK girls, "near" it is!

2009年 जुन 3日 03:40

LeandroR
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Ainda não estou satisfeito com a não tradução do termo "Salão do Reino. :/
Será que eu mesmo terei de buscar o termo apropriado??

2009年 जुन 3日 03:41

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Você leu as notas sobre a tradução abaixo dela?

2009年 जुन 3日 03:46

LeandroR
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
Kingdom Hall é o nome dado a todos os locais onde as Testemunhas de Jeová se reúnem. Como o nome do prédio, entende?
Da maneira que foi colocado parece ser uma subdivisão ou algo assim...

2009年 जुन 3日 03:54

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Bem...acho que agora ficou claro, não?