Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)PrancūzųAnglų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kultūra

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...
Tekstas
Pateikta LeandroR
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do Reino próximo à minha residência.
Prego as boas novas acerca do Reino de Deus e de seu filho Jesus Cristo regularmente.
Tenho vontade de visitar uma congregação de língua estrangeira próximo ao Grande ABC, em São Paulo.
Pastabos apie vertimą
Gostaria de usar algumas dessas frases num perfil de um site de aprendizado de idiomas.

Pavadinimas
Good news
Vertimas
Anglų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I attend the Christian meetings at a Kingdom Hall near my residence.
I preach the good news about the Kingdom of God and Jesus Christ his son, regularly.
I want to visit a congregation of a foreign language near Grande ABC, São Paulo.
Pastabos apie vertimą
Grande ABC = district near São Paulo

"Salão do Reino" = translates as: "Kingdom Hall", the place where Jehovah's witnesses meet to pray.
Validated by lilian canale - 3 birželis 2009 03:53





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

31 gegužė 2009 17:48

LeandroR
Žinučių kiekis: 12
Salão do Reino, em inglês, seria traduzido como Kingdom Hall. Parece literal demais, mas é a denominação correta. Não Kingdom Hall Church, apenas Kingdom Hall.
Church, ou Igreja, é apenas uma transliteração da palavra grega para 'congregação'.
Qual seria a melhor forma no francês?

31 gegužė 2009 18:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Leandro, a congregação existe em inglês com o nome de "Kingdom Hall" ou você está apenas traduzindo as palavras?

31 gegužė 2009 18:47

LeandroR
Žinučių kiekis: 12
Não, quanto ao inglês eu tenho certeza, é Kingdom Hall mesmo.

31 gegužė 2009 21:55

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Acho que você não entendeu a minha pergunta.
Não há dúvida de que a tradução das palavras é "Kingdom Hall", o que eu pergunto é se essa congregação existe em algum pais de língua inglesa e leva esse nome ou é uma igreja que só tem no Brasil.

1 birželis 2009 20:48

LeandroR
Žinučių kiekis: 12
Sim, é uma organização mundial. O website oficial é www.wathctower.org . O site é acessível em vários idiomas, inclsive o Inglês e o Francês.

2 birželis 2009 16:26

44hazal44
Žinučių kiekis: 1148
Maybe 'near from' instead of 'next to' ?
And ''a l'eglise'' before ''Salão do Reino'' is missing.

2 birželis 2009 17:12

Lein
Žinučių kiekis: 3389
I agree with Hazal, I think 'near Grande ABC' is better than 'next to'. 'a l'eglise' is not in the original text but seems to have been needed in the French translation.

2 birželis 2009 17:57

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Hi Lily

I think near to is better too.

2 birželis 2009 17:57

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK girls, "near" it is!

3 birželis 2009 03:40

LeandroR
Žinučių kiekis: 12
Ainda não estou satisfeito com a não tradução do termo "Salão do Reino. :/
Será que eu mesmo terei de buscar o termo apropriado??

3 birželis 2009 03:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Você leu as notas sobre a tradução abaixo dela?

3 birželis 2009 03:46

LeandroR
Žinučių kiekis: 12
Kingdom Hall é o nome dado a todos os locais onde as Testemunhas de Jeová se reúnem. Como o nome do prédio, entende?
Da maneira que foi colocado parece ser uma subdivisão ou algo assim...

3 birželis 2009 03:54

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Bem...acho que agora ficou claro, não?