Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaFrancaAngla

Kategorio Taga vivo - Kulturo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...
Teksto
Submetigx per LeandroR
Font-lingvo: Brazil-portugala

Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do Reino próximo à minha residência.
Prego as boas novas acerca do Reino de Deus e de seu filho Jesus Cristo regularmente.
Tenho vontade de visitar uma congregação de língua estrangeira próximo ao Grande ABC, em São Paulo.
Rimarkoj pri la traduko
Gostaria de usar algumas dessas frases num perfil de um site de aprendizado de idiomas.

Titolo
Good news
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

I attend the Christian meetings at a Kingdom Hall near my residence.
I preach the good news about the Kingdom of God and Jesus Christ his son, regularly.
I want to visit a congregation of a foreign language near Grande ABC, São Paulo.
Rimarkoj pri la traduko
Grande ABC = district near São Paulo

"Salão do Reino" = translates as: "Kingdom Hall", the place where Jehovah's witnesses meet to pray.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Junio 2009 03:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

31 Majo 2009 17:48

LeandroR
Nombro da afiŝoj: 12
Salão do Reino, em inglês, seria traduzido como Kingdom Hall. Parece literal demais, mas é a denominação correta. Não Kingdom Hall Church, apenas Kingdom Hall.
Church, ou Igreja, é apenas uma transliteração da palavra grega para 'congregação'.
Qual seria a melhor forma no francês?

31 Majo 2009 18:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Leandro, a congregação existe em inglês com o nome de "Kingdom Hall" ou você está apenas traduzindo as palavras?

31 Majo 2009 18:47

LeandroR
Nombro da afiŝoj: 12
Não, quanto ao inglês eu tenho certeza, é Kingdom Hall mesmo.

31 Majo 2009 21:55

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Acho que você não entendeu a minha pergunta.
Não há dúvida de que a tradução das palavras é "Kingdom Hall", o que eu pergunto é se essa congregação existe em algum pais de língua inglesa e leva esse nome ou é uma igreja que só tem no Brasil.

1 Junio 2009 20:48

LeandroR
Nombro da afiŝoj: 12
Sim, é uma organização mundial. O website oficial é www.wathctower.org . O site é acessível em vários idiomas, inclsive o Inglês e o Francês.

2 Junio 2009 16:26

44hazal44
Nombro da afiŝoj: 1148
Maybe 'near from' instead of 'next to' ?
And ''a l'eglise'' before ''Salão do Reino'' is missing.

2 Junio 2009 17:12

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I agree with Hazal, I think 'near Grande ABC' is better than 'next to'. 'a l'eglise' is not in the original text but seems to have been needed in the French translation.

2 Junio 2009 17:57

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Hi Lily

I think near to is better too.

2 Junio 2009 17:57

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK girls, "near" it is!

3 Junio 2009 03:40

LeandroR
Nombro da afiŝoj: 12
Ainda não estou satisfeito com a não tradução do termo "Salão do Reino. :/
Será que eu mesmo terei de buscar o termo apropriado??

3 Junio 2009 03:41

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Você leu as notas sobre a tradução abaixo dela?

3 Junio 2009 03:46

LeandroR
Nombro da afiŝoj: 12
Kingdom Hall é o nome dado a todos os locais onde as Testemunhas de Jeová se reúnem. Como o nome do prédio, entende?
Da maneira que foi colocado parece ser uma subdivisão ou algo assim...

3 Junio 2009 03:54

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Bem...acho que agora ficou claro, não?