Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語フランス語英語

カテゴリ 日常生活 - 文化

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...
テキスト
LeandroR様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do Reino próximo à minha residência.
Prego as boas novas acerca do Reino de Deus e de seu filho Jesus Cristo regularmente.
Tenho vontade de visitar uma congregação de língua estrangeira próximo ao Grande ABC, em São Paulo.
翻訳についてのコメント
Gostaria de usar algumas dessas frases num perfil de um site de aprendizado de idiomas.

タイトル
Good news
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I attend the Christian meetings at a Kingdom Hall near my residence.
I preach the good news about the Kingdom of God and Jesus Christ his son, regularly.
I want to visit a congregation of a foreign language near Grande ABC, São Paulo.
翻訳についてのコメント
Grande ABC = district near São Paulo

"Salão do Reino" = translates as: "Kingdom Hall", the place where Jehovah's witnesses meet to pray.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 3日 03:53





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 31日 17:48

LeandroR
投稿数: 12
Salão do Reino, em inglês, seria traduzido como Kingdom Hall. Parece literal demais, mas é a denominação correta. Não Kingdom Hall Church, apenas Kingdom Hall.
Church, ou Igreja, é apenas uma transliteração da palavra grega para 'congregação'.
Qual seria a melhor forma no francês?

2009年 5月 31日 18:13

lilian canale
投稿数: 14972
Leandro, a congregação existe em inglês com o nome de "Kingdom Hall" ou você está apenas traduzindo as palavras?

2009年 5月 31日 18:47

LeandroR
投稿数: 12
Não, quanto ao inglês eu tenho certeza, é Kingdom Hall mesmo.

2009年 5月 31日 21:55

lilian canale
投稿数: 14972
Acho que você não entendeu a minha pergunta.
Não há dúvida de que a tradução das palavras é "Kingdom Hall", o que eu pergunto é se essa congregação existe em algum pais de língua inglesa e leva esse nome ou é uma igreja que só tem no Brasil.

2009年 6月 1日 20:48

LeandroR
投稿数: 12
Sim, é uma organização mundial. O website oficial é www.wathctower.org . O site é acessível em vários idiomas, inclsive o Inglês e o Francês.

2009年 6月 2日 16:26

44hazal44
投稿数: 1148
Maybe 'near from' instead of 'next to' ?
And ''a l'eglise'' before ''Salão do Reino'' is missing.

2009年 6月 2日 17:12

Lein
投稿数: 3389
I agree with Hazal, I think 'near Grande ABC' is better than 'next to'. 'a l'eglise' is not in the original text but seems to have been needed in the French translation.

2009年 6月 2日 17:57

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Hi Lily

I think near to is better too.

2009年 6月 2日 17:57

lilian canale
投稿数: 14972
OK girls, "near" it is!

2009年 6月 3日 03:40

LeandroR
投稿数: 12
Ainda não estou satisfeito com a não tradução do termo "Salão do Reino. :/
Será que eu mesmo terei de buscar o termo apropriado??

2009年 6月 3日 03:41

lilian canale
投稿数: 14972
Você leu as notas sobre a tradução abaixo dela?

2009年 6月 3日 03:46

LeandroR
投稿数: 12
Kingdom Hall é o nome dado a todos os locais onde as Testemunhas de Jeová se reúnem. Como o nome do prédio, entende?
Da maneira que foi colocado parece ser uma subdivisão ou algo assim...

2009年 6月 3日 03:54

lilian canale
投稿数: 14972
Bem...acho que agora ficou claro, não?