Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ФранцузькаАнглійська

Категорія Щоденне життя - Культура

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...
Текст
Публікацію зроблено LeandroR
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do Reino próximo à minha residência.
Prego as boas novas acerca do Reino de Deus e de seu filho Jesus Cristo regularmente.
Tenho vontade de visitar uma congregação de língua estrangeira próximo ao Grande ABC, em São Paulo.
Пояснення стосовно перекладу
Gostaria de usar algumas dessas frases num perfil de um site de aprendizado de idiomas.

Заголовок
Good news
Переклад
Англійська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська

I attend the Christian meetings at a Kingdom Hall near my residence.
I preach the good news about the Kingdom of God and Jesus Christ his son, regularly.
I want to visit a congregation of a foreign language near Grande ABC, São Paulo.
Пояснення стосовно перекладу
Grande ABC = district near São Paulo

"Salão do Reino" = translates as: "Kingdom Hall", the place where Jehovah's witnesses meet to pray.
Затверджено lilian canale - 3 Червня 2009 03:53





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

31 Травня 2009 17:48

LeandroR
Кількість повідомлень: 12
Salão do Reino, em inglês, seria traduzido como Kingdom Hall. Parece literal demais, mas é a denominação correta. Não Kingdom Hall Church, apenas Kingdom Hall.
Church, ou Igreja, é apenas uma transliteração da palavra grega para 'congregação'.
Qual seria a melhor forma no francês?

31 Травня 2009 18:13

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Leandro, a congregação existe em inglês com o nome de "Kingdom Hall" ou você está apenas traduzindo as palavras?

31 Травня 2009 18:47

LeandroR
Кількість повідомлень: 12
Não, quanto ao inglês eu tenho certeza, é Kingdom Hall mesmo.

31 Травня 2009 21:55

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Acho que você não entendeu a minha pergunta.
Não há dúvida de que a tradução das palavras é "Kingdom Hall", o que eu pergunto é se essa congregação existe em algum pais de língua inglesa e leva esse nome ou é uma igreja que só tem no Brasil.

1 Червня 2009 20:48

LeandroR
Кількість повідомлень: 12
Sim, é uma organização mundial. O website oficial é www.wathctower.org . O site é acessível em vários idiomas, inclsive o Inglês e o Francês.

2 Червня 2009 16:26

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Maybe 'near from' instead of 'next to' ?
And ''a l'eglise'' before ''Salão do Reino'' is missing.

2 Червня 2009 17:12

Lein
Кількість повідомлень: 3389
I agree with Hazal, I think 'near Grande ABC' is better than 'next to'. 'a l'eglise' is not in the original text but seems to have been needed in the French translation.

2 Червня 2009 17:57

Sweet Dreams
Кількість повідомлень: 2202
Hi Lily

I think near to is better too.

2 Червня 2009 17:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK girls, "near" it is!

3 Червня 2009 03:40

LeandroR
Кількість повідомлень: 12
Ainda não estou satisfeito com a não tradução do termo "Salão do Reino. :/
Será que eu mesmo terei de buscar o termo apropriado??

3 Червня 2009 03:41

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Você leu as notas sobre a tradução abaixo dela?

3 Червня 2009 03:46

LeandroR
Кількість повідомлень: 12
Kingdom Hall é o nome dado a todos os locais onde as Testemunhas de Jeová se reúnem. Como o nome do prédio, entende?
Da maneira que foi colocado parece ser uma subdivisão ou algo assim...

3 Червня 2009 03:54

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Bem...acho que agora ficou claro, não?