Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلفرانسویانگلیسی

طبقه زندگی روزمره - فرهنگ

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...
متن
LeandroR پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do Reino próximo à minha residência.
Prego as boas novas acerca do Reino de Deus e de seu filho Jesus Cristo regularmente.
Tenho vontade de visitar uma congregação de língua estrangeira próximo ao Grande ABC, em São Paulo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Gostaria de usar algumas dessas frases num perfil de um site de aprendizado de idiomas.

عنوان
Good news
ترجمه
انگلیسی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I attend the Christian meetings at a Kingdom Hall near my residence.
I preach the good news about the Kingdom of God and Jesus Christ his son, regularly.
I want to visit a congregation of a foreign language near Grande ABC, São Paulo.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Grande ABC = district near São Paulo

"Salão do Reino" = translates as: "Kingdom Hall", the place where Jehovah's witnesses meet to pray.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 ژوئن 2009 03:53





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

31 می 2009 17:48

LeandroR
تعداد پیامها: 12
Salão do Reino, em inglês, seria traduzido como Kingdom Hall. Parece literal demais, mas é a denominação correta. Não Kingdom Hall Church, apenas Kingdom Hall.
Church, ou Igreja, é apenas uma transliteração da palavra grega para 'congregação'.
Qual seria a melhor forma no francês?

31 می 2009 18:13

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Leandro, a congregação existe em inglês com o nome de "Kingdom Hall" ou você está apenas traduzindo as palavras?

31 می 2009 18:47

LeandroR
تعداد پیامها: 12
Não, quanto ao inglês eu tenho certeza, é Kingdom Hall mesmo.

31 می 2009 21:55

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Acho que você não entendeu a minha pergunta.
Não há dúvida de que a tradução das palavras é "Kingdom Hall", o que eu pergunto é se essa congregação existe em algum pais de língua inglesa e leva esse nome ou é uma igreja que só tem no Brasil.

1 ژوئن 2009 20:48

LeandroR
تعداد پیامها: 12
Sim, é uma organização mundial. O website oficial é www.wathctower.org . O site é acessível em vários idiomas, inclsive o Inglês e o Francês.

2 ژوئن 2009 16:26

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
Maybe 'near from' instead of 'next to' ?
And ''a l'eglise'' before ''Salão do Reino'' is missing.

2 ژوئن 2009 17:12

Lein
تعداد پیامها: 3389
I agree with Hazal, I think 'near Grande ABC' is better than 'next to'. 'a l'eglise' is not in the original text but seems to have been needed in the French translation.

2 ژوئن 2009 17:57

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Hi Lily

I think near to is better too.

2 ژوئن 2009 17:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK girls, "near" it is!

3 ژوئن 2009 03:40

LeandroR
تعداد پیامها: 12
Ainda não estou satisfeito com a não tradução do termo "Salão do Reino. :/
Será que eu mesmo terei de buscar o termo apropriado??

3 ژوئن 2009 03:41

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Você leu as notas sobre a tradução abaixo dela?

3 ژوئن 2009 03:46

LeandroR
تعداد پیامها: 12
Kingdom Hall é o nome dado a todos os locais onde as Testemunhas de Jeová se reúnem. Como o nome do prédio, entende?
Da maneira que foi colocado parece ser uma subdivisão ou algo assim...

3 ژوئن 2009 03:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Bem...acho que agora ficou claro, não?