Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiFrancuskiEngleski

Kategorija Svakodnevni zivot - Kultura

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...
Tekst
Podnet od LeandroR
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do Reino próximo à minha residência.
Prego as boas novas acerca do Reino de Deus e de seu filho Jesus Cristo regularmente.
Tenho vontade de visitar uma congregação de língua estrangeira próximo ao Grande ABC, em São Paulo.
Napomene o prevodu
Gostaria de usar algumas dessas frases num perfil de um site de aprendizado de idiomas.

Natpis
Good news
Prevod
Engleski

Preveo lilian canale
Željeni jezik: Engleski

I attend the Christian meetings at a Kingdom Hall near my residence.
I preach the good news about the Kingdom of God and Jesus Christ his son, regularly.
I want to visit a congregation of a foreign language near Grande ABC, São Paulo.
Napomene o prevodu
Grande ABC = district near São Paulo

"Salão do Reino" = translates as: "Kingdom Hall", the place where Jehovah's witnesses meet to pray.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Juni 2009 03:53





Poslednja poruka

Autor
Poruka

31 Maj 2009 17:48

LeandroR
Broj poruka: 12
Salão do Reino, em inglês, seria traduzido como Kingdom Hall. Parece literal demais, mas é a denominação correta. Não Kingdom Hall Church, apenas Kingdom Hall.
Church, ou Igreja, é apenas uma transliteração da palavra grega para 'congregação'.
Qual seria a melhor forma no francês?

31 Maj 2009 18:13

lilian canale
Broj poruka: 14972
Leandro, a congregação existe em inglês com o nome de "Kingdom Hall" ou você está apenas traduzindo as palavras?

31 Maj 2009 18:47

LeandroR
Broj poruka: 12
Não, quanto ao inglês eu tenho certeza, é Kingdom Hall mesmo.

31 Maj 2009 21:55

lilian canale
Broj poruka: 14972
Acho que você não entendeu a minha pergunta.
Não há dúvida de que a tradução das palavras é "Kingdom Hall", o que eu pergunto é se essa congregação existe em algum pais de língua inglesa e leva esse nome ou é uma igreja que só tem no Brasil.

1 Juni 2009 20:48

LeandroR
Broj poruka: 12
Sim, é uma organização mundial. O website oficial é www.wathctower.org . O site é acessível em vários idiomas, inclsive o Inglês e o Francês.

2 Juni 2009 16:26

44hazal44
Broj poruka: 1148
Maybe 'near from' instead of 'next to' ?
And ''a l'eglise'' before ''Salão do Reino'' is missing.

2 Juni 2009 17:12

Lein
Broj poruka: 3389
I agree with Hazal, I think 'near Grande ABC' is better than 'next to'. 'a l'eglise' is not in the original text but seems to have been needed in the French translation.

2 Juni 2009 17:57

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Hi Lily

I think near to is better too.

2 Juni 2009 17:57

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK girls, "near" it is!

3 Juni 2009 03:40

LeandroR
Broj poruka: 12
Ainda não estou satisfeito com a não tradução do termo "Salão do Reino. :/
Será que eu mesmo terei de buscar o termo apropriado??

3 Juni 2009 03:41

lilian canale
Broj poruka: 14972
Você leu as notas sobre a tradução abaixo dela?

3 Juni 2009 03:46

LeandroR
Broj poruka: 12
Kingdom Hall é o nome dado a todos os locais onde as Testemunhas de Jeová se reúnem. Como o nome do prédio, entende?
Da maneira que foi colocado parece ser uma subdivisão ou algo assim...

3 Juni 2009 03:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Bem...acho que agora ficou claro, não?