Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийАнглийский

Категория Повседневность - Культура

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do...
Tекст
Добавлено LeandroR
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Freqüento as reuniões cristãs em um Salão do Reino próximo à minha residência.
Prego as boas novas acerca do Reino de Deus e de seu filho Jesus Cristo regularmente.
Tenho vontade de visitar uma congregação de língua estrangeira próximo ao Grande ABC, em São Paulo.
Комментарии для переводчика
Gostaria de usar algumas dessas frases num perfil de um site de aprendizado de idiomas.

Статус
Good news
Перевод
Английский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Английский

I attend the Christian meetings at a Kingdom Hall near my residence.
I preach the good news about the Kingdom of God and Jesus Christ his son, regularly.
I want to visit a congregation of a foreign language near Grande ABC, São Paulo.
Комментарии для переводчика
Grande ABC = district near São Paulo

"Salão do Reino" = translates as: "Kingdom Hall", the place where Jehovah's witnesses meet to pray.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 3 Июнь 2009 03:53





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

31 Май 2009 17:48

LeandroR
Кол-во сообщений: 12
Salão do Reino, em inglês, seria traduzido como Kingdom Hall. Parece literal demais, mas é a denominação correta. Não Kingdom Hall Church, apenas Kingdom Hall.
Church, ou Igreja, é apenas uma transliteração da palavra grega para 'congregação'.
Qual seria a melhor forma no francês?

31 Май 2009 18:13

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Leandro, a congregação existe em inglês com o nome de "Kingdom Hall" ou você está apenas traduzindo as palavras?

31 Май 2009 18:47

LeandroR
Кол-во сообщений: 12
Não, quanto ao inglês eu tenho certeza, é Kingdom Hall mesmo.

31 Май 2009 21:55

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Acho que você não entendeu a minha pergunta.
Não há dúvida de que a tradução das palavras é "Kingdom Hall", o que eu pergunto é se essa congregação existe em algum pais de língua inglesa e leva esse nome ou é uma igreja que só tem no Brasil.

1 Июнь 2009 20:48

LeandroR
Кол-во сообщений: 12
Sim, é uma organização mundial. O website oficial é www.wathctower.org . O site é acessível em vários idiomas, inclsive o Inglês e o Francês.

2 Июнь 2009 16:26

44hazal44
Кол-во сообщений: 1148
Maybe 'near from' instead of 'next to' ?
And ''a l'eglise'' before ''Salão do Reino'' is missing.

2 Июнь 2009 17:12

Lein
Кол-во сообщений: 3389
I agree with Hazal, I think 'near Grande ABC' is better than 'next to'. 'a l'eglise' is not in the original text but seems to have been needed in the French translation.

2 Июнь 2009 17:57

Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Hi Lily

I think near to is better too.

2 Июнь 2009 17:57

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK girls, "near" it is!

3 Июнь 2009 03:40

LeandroR
Кол-во сообщений: 12
Ainda não estou satisfeito com a não tradução do termo "Salão do Reino. :/
Será que eu mesmo terei de buscar o termo apropriado??

3 Июнь 2009 03:41

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Você leu as notas sobre a tradução abaixo dela?

3 Июнь 2009 03:46

LeandroR
Кол-во сообщений: 12
Kingdom Hall é o nome dado a todos os locais onde as Testemunhas de Jeová se reúnem. Como o nome do prédio, entende?
Da maneira que foi colocado parece ser uma subdivisão ou algo assim...

3 Июнь 2009 03:54

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Bem...acho que agora ficou claro, não?