Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Łacina - Nunca aprisionarão a minha mente.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Nunca aprisionarão a minha mente.
Tekst
Wprowadzone przez
Lara Melo
Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Nunca aprisionarão a minha mente.
Tytuł
Numquam animum meum vincient.
Tłumaczenie
Łacina
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Łacina
Numquam animum meum vincient.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Aneta B.
- 18 Sierpień 2010 17:07
Ostatni Post
Autor
Post
18 Sierpień 2010 14:20
Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hello, dear Lilly. Can I ask you one more bridge for evaluation, please?
CC:
lilian canale
18 Sierpień 2010 15:51
lilian canale
Liczba postów: 14972
"They will never restrain (trap) my mind"
18 Sierpień 2010 17:07
Aneta B.
Liczba postów: 4487