Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - This love is so snappy, touch wood! ...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyrażenie
Tytuł
This love is so snappy, touch wood! ...
Tekst
Wprowadzone przez
protossor
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez
Çevirmen
This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Uwagi na temat tłumaczenia
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"
Tytuł
Este amor es tan rápido...
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
alexfatt
Język docelowy: Hiszpański
¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Uwagi na temat tłumaczenia
tocar madera = to touch wood
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Isildur__
- 16 Październik 2010 14:53
Ostatni Post
Autor
Post
11 Październik 2010 20:59
Dewan
Liczba postów: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.
11 Październik 2010 21:38
alexfatt
Liczba postów: 1538
Here
they say it has.
12 Październik 2010 00:04
Francky5591
Liczba postów: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?
12 Październik 2010 15:24
alexfatt
Liczba postów: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.
The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it
15 Październik 2010 21:21
peixefruta
Liczba postów: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".
16 Październik 2010 03:23
annaflow
Liczba postów: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?