Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - This love is so snappy, touch wood! ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Kategoria Wyrażenie

Tytuł
This love is so snappy, touch wood! ...
Tekst
Wprowadzone przez protossor
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez Çevirmen

This love is so snappy, touch wood! The boy became a slave.
Uwagi na temat tłumaczenia
I wanted to express touch wood as "to cross one's fingers"

Tytuł
Este amor es tan rápido...
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez alexfatt
Język docelowy: Hiszpański

¡Este amor es tan traicionero, toca madera! El chico se volvió esclavo.
Uwagi na temat tłumaczenia
tocar madera = to touch wood
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Isildur__ - 16 Październik 2010 14:53





Ostatni Post

Autor
Post

11 Październik 2010 20:59

Dewan
Liczba postów: 44
To 'touch wood' in English is a gesture seeking Luck. The phrase as a literal translation has no meaning in Spanish.

11 Październik 2010 21:38

alexfatt
Liczba postów: 1538
Here they say it has.

12 Październik 2010 00:04

Francky5591
Liczba postów: 12396
We also say it in French, "touche du bois!"
What about Italian?

12 Październik 2010 15:24

alexfatt
Liczba postów: 1538
Yes, in Italy we say something similar, but not involving the wood.

The more polite way is "tocca ferro!" (in English: "touch iron!" )
The other way is more common but a little bit vulgar, I'd better not to tell it

15 Październik 2010 21:21

peixefruta
Liczba postów: 6
I`d tranlate snappy as "traicionero" or "matrero". And for "touch wood" I`d go for "pega madera"or even "que venga la suerte".

16 Październik 2010 03:23

annaflow
Liczba postów: 1
tocar madera = to touch wood, that is correct, but is this the only word to translate? what about the whole sentence?