Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Neste trabalho, será apresentado como estudo de...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielski

Kategoria Wyjaśnienia - Komputery/ Internet

Tytuł
Neste trabalho, será apresentado como estudo de...
Tekst
Wprowadzone przez Lenilson Geronimo
Język źródłowy: Portugalski

Neste trabalho, será apresentado como estudo de caso a utilização do BPM na otimização dos processos do Contas a Receber, dos ERPs utilizados pela empresa SR Brinquedos, através do BizAgiExpress, uma ferramenta de mapeamento de processos, fazendo um comparativo entre o antigo ERP da empresa de software INFORMAX, e do novo sistema ERP chamado FIRST, desenvolvido pela TOTVS, mostrando as vantagens de sua utilização com os processos.

Tytuł
In this work ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Angielski

In this work will be presented, as a case study, the use of BPM to optimize the processes of accounts receivable, the ERPs used by the company "SR Brinquedos" through BizAgiExpress, a tool for mapping processes, comparing the old company's ERP INFORMAX software to the new ERP system called FIRST, developed by TOTVS, showing the advantages of its use with the processes.

Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 27 Listopad 2010 10:56





Ostatni Post

Autor
Post

26 Listopad 2010 15:39

Angelus
Liczba postów: 1227
accounts receivable

26 Listopad 2010 18:45

Lein
Liczba postów: 3389
I agree with Angelus.

Also, 'it' in the first sentence should be deleted ('in this work, it will be presented the use of...' )

To make it sound more natural, I would say 'compare' instead of 'make a comparison' and possibly cut the sentence in two before 'making a comparison' (or 'comparing') as English has less of a tendency to form very long sentences than Portuguese - but this is just style, not meaning

26 Listopad 2010 23:49

lilian canale
Liczba postów: 14972
Done! Thanks, guys

CC: Angelus Lein