Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - Neste trabalho, será apresentado como estudo de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

カテゴリ 説明 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Neste trabalho, será apresentado como estudo de...
テキスト
Lenilson Geronimo様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Neste trabalho, será apresentado como estudo de caso a utilização do BPM na otimização dos processos do Contas a Receber, dos ERPs utilizados pela empresa SR Brinquedos, através do BizAgiExpress, uma ferramenta de mapeamento de processos, fazendo um comparativo entre o antigo ERP da empresa de software INFORMAX, e do novo sistema ERP chamado FIRST, desenvolvido pela TOTVS, mostrando as vantagens de sua utilização com os processos.

タイトル
In this work ...
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

In this work will be presented, as a case study, the use of BPM to optimize the processes of accounts receivable, the ERPs used by the company "SR Brinquedos" through BizAgiExpress, a tool for mapping processes, comparing the old company's ERP INFORMAX software to the new ERP system called FIRST, developed by TOTVS, showing the advantages of its use with the processes.

最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 11月 27日 10:56





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 11月 26日 15:39

Angelus
投稿数: 1227
accounts receivable

2010年 11月 26日 18:45

Lein
投稿数: 3389
I agree with Angelus.

Also, 'it' in the first sentence should be deleted ('in this work, it will be presented the use of...' )

To make it sound more natural, I would say 'compare' instead of 'make a comparison' and possibly cut the sentence in two before 'making a comparison' (or 'comparing') as English has less of a tendency to form very long sentences than Portuguese - but this is just style, not meaning

2010年 11月 26日 23:49

lilian canale
投稿数: 14972
Done! Thanks, guys

CC: Angelus Lein