Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portugais-Anglais - Neste trabalho, será apresentado como estudo de...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: PortugaisAnglais

Catégorie Explications - Ordinateurs/ Internet

Titre
Neste trabalho, será apresentado como estudo de...
Texte
Proposé par Lenilson Geronimo
Langue de départ: Portugais

Neste trabalho, será apresentado como estudo de caso a utilização do BPM na otimização dos processos do Contas a Receber, dos ERPs utilizados pela empresa SR Brinquedos, através do BizAgiExpress, uma ferramenta de mapeamento de processos, fazendo um comparativo entre o antigo ERP da empresa de software INFORMAX, e do novo sistema ERP chamado FIRST, desenvolvido pela TOTVS, mostrando as vantagens de sua utilização com os processos.

Titre
In this work ...
Traduction
Anglais

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Anglais

In this work will be presented, as a case study, the use of BPM to optimize the processes of accounts receivable, the ERPs used by the company "SR Brinquedos" through BizAgiExpress, a tool for mapping processes, comparing the old company's ERP INFORMAX software to the new ERP system called FIRST, developed by TOTVS, showing the advantages of its use with the processes.

Dernière édition ou validation par Francky5591 - 27 Novembre 2010 10:56





Derniers messages

Auteur
Message

26 Novembre 2010 15:39

Angelus
Nombre de messages: 1227
accounts receivable

26 Novembre 2010 18:45

Lein
Nombre de messages: 3389
I agree with Angelus.

Also, 'it' in the first sentence should be deleted ('in this work, it will be presented the use of...' )

To make it sound more natural, I would say 'compare' instead of 'make a comparison' and possibly cut the sentence in two before 'making a comparison' (or 'comparing') as English has less of a tendency to form very long sentences than Portuguese - but this is just style, not meaning

26 Novembre 2010 23:49

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Done! Thanks, guys

CC: Angelus Lein