Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Turecki - Olabildiğinin en hızlısından ...

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiPortugalski

Kategoria List / Email

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Olabildiğinin en hızlısından ...
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez katephiva
Język źródłowy: Turecki

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Ostatnio edytowany przez kafetzou - 16 Maj 2007 14:59





Ostatni Post

Autor
Post

13 Maj 2007 17:10

kafetzou
Liczba postów: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Maj 2007 19:54

Yolcu
Liczba postów: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Maj 2007 20:07

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Maj 2007 07:43

katephiva
Liczba postów: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Maj 2007 15:31

kafetzou
Liczba postów: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Maj 2007 15:55

berrryl
Liczba postów: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Maj 2007 16:19

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Maj 2007 08:33

serba
Liczba postów: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Maj 2007 15:58

kafetzou
Liczba postów: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Maj 2007 00:08

kafetzou
Liczba postów: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Maj 2007 09:01

Yolcu
Liczba postów: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Maj 2007 15:00

kafetzou
Liczba postów: 7963
Mersi - düzelttim.