Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Originalan tekst - Turski - Olabildiğinin en hızlısından ...

Trenutni statusOriginalan tekst
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiPortugalski

Kategorija Pismo / E-mail

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Olabildiğinin en hızlısından ...
Tekst kojeg treba prevesti
Poslao katephiva
Izvorni jezik: Turski

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Posljednji uredio kafetzou - 16 svibanj 2007 14:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

13 svibanj 2007 17:10

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 svibanj 2007 19:54

Yolcu
Broj poruka: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 svibanj 2007 20:07

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 svibanj 2007 07:43

katephiva
Broj poruka: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 svibanj 2007 15:31

kafetzou
Broj poruka: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 svibanj 2007 15:55

berrryl
Broj poruka: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 svibanj 2007 16:19

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 svibanj 2007 08:33

serba
Broj poruka: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 svibanj 2007 15:58

kafetzou
Broj poruka: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 svibanj 2007 00:08

kafetzou
Broj poruka: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 svibanj 2007 09:01

Yolcu
Broj poruka: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 svibanj 2007 15:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
Mersi - düzelttim.