Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Tyrkisk - Olabildiğinin en hızlısından ...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskPortugisisk

Kategori Brev / Epost

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Olabildiğinin en hızlısından ...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av katephiva
Kildespråk: Tyrkisk

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Sist redigert av kafetzou - 16 Mai 2007 14:59





Siste Innlegg

Av
Innlegg

13 Mai 2007 17:10

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Mai 2007 19:54

Yolcu
Antall Innlegg: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Mai 2007 20:07

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Mai 2007 07:43

katephiva
Antall Innlegg: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Mai 2007 15:31

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Mai 2007 15:55

berrryl
Antall Innlegg: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Mai 2007 16:19

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Mai 2007 08:33

serba
Antall Innlegg: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Mai 2007 15:58

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Mai 2007 00:08

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Mai 2007 09:01

Yolcu
Antall Innlegg: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Mai 2007 15:00

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Mersi - düzelttim.