Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - OlabildiÄŸinin en hızlısından ...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiPortugali

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Olabildiğinin en hızlısından ...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä katephiva
Alkuperäinen kieli: Turkki

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Viimeksi toimittanut kafetzou - 16 Toukokuu 2007 14:59





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

13 Toukokuu 2007 17:10

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Toukokuu 2007 19:54

Yolcu
Viestien lukumäärä: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Toukokuu 2007 20:07

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Toukokuu 2007 07:43

katephiva
Viestien lukumäärä: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Toukokuu 2007 15:31

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Toukokuu 2007 15:55

berrryl
Viestien lukumäärä: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Toukokuu 2007 16:19

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Toukokuu 2007 08:33

serba
Viestien lukumäärä: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Toukokuu 2007 15:58

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Toukokuu 2007 00:08

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Toukokuu 2007 09:01

Yolcu
Viestien lukumäärä: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Toukokuu 2007 15:00

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Mersi - düzelttim.