Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Турецька - OlabildiÄŸinin en hızlısından ...

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаПортугальська

Категорія Лист / Email

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Olabildiğinin en hızlısından ...
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено katephiva
Мова оригіналу: Турецька

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Відредаговано kafetzou - 16 Травня 2007 14:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

13 Травня 2007 17:10

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Травня 2007 19:54

Yolcu
Кількість повідомлень: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Травня 2007 20:07

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Травня 2007 07:43

katephiva
Кількість повідомлень: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Травня 2007 15:31

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Травня 2007 15:55

berrryl
Кількість повідомлень: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Травня 2007 16:19

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Травня 2007 08:33

serba
Кількість повідомлень: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Травня 2007 15:58

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Травня 2007 00:08

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Травня 2007 09:01

Yolcu
Кількість повідомлень: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Травня 2007 15:00

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Mersi - düzelttim.