Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Texte d'origine - Turc - Olabildiğinin en hızlısından ...

Etat courantTexte d'origine
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisPortugais

Catégorie Lettre / Email

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Olabildiğinin en hızlısından ...
Texte à traduire
Proposé par katephiva
Langue de départ: Turc

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Dernière édition par kafetzou - 16 Mai 2007 14:59





Derniers messages

Auteur
Message

13 Mai 2007 17:10

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Mai 2007 19:54

Yolcu
Nombre de messages: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Mai 2007 20:07

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Mai 2007 07:43

katephiva
Nombre de messages: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Mai 2007 15:31

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Mai 2007 15:55

berrryl
Nombre de messages: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Mai 2007 16:19

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Mai 2007 08:33

serba
Nombre de messages: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Mai 2007 15:58

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Mai 2007 00:08

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Mai 2007 09:01

Yolcu
Nombre de messages: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Mai 2007 15:00

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Mersi - düzelttim.