Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



نص أصلي - تركي - OlabildiÄŸinin en hızlısından ...

حالة جاريةنص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيبرتغاليّ

صنف رسالة/ بريد إ

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Olabildiğinin en hızlısından ...
نص للترجمة
إقترحت من طرف katephiva
لغة مصدر: تركي

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
آخر تحرير من طرف kafetzou - 16 نيسان 2007 14:59





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 نيسان 2007 17:10

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 نيسان 2007 19:54

Yolcu
عدد الرسائل: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 نيسان 2007 20:07

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 نيسان 2007 07:43

katephiva
عدد الرسائل: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 نيسان 2007 15:31

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 نيسان 2007 15:55

berrryl
عدد الرسائل: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 نيسان 2007 16:19

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 نيسان 2007 08:33

serba
عدد الرسائل: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 نيسان 2007 15:58

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 نيسان 2007 00:08

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 نيسان 2007 09:01

Yolcu
عدد الرسائل: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 نيسان 2007 15:00

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Mersi - düzelttim.