Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Türkisch - OlabildiÄŸinin en hızlısından ...

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischPortugiesisch

Kategorie Brief / Email

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Olabildiğinin en hızlısından ...
Zu übersetzender Text
Übermittelt von katephiva
Herkunftssprache: Türkisch

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Zuletzt bearbeitet von kafetzou - 16 Mai 2007 14:59





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

13 Mai 2007 17:10

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Mai 2007 19:54

Yolcu
Anzahl der Beiträge: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Mai 2007 20:07

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Mai 2007 07:43

katephiva
Anzahl der Beiträge: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Mai 2007 15:31

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Mai 2007 15:55

berrryl
Anzahl der Beiträge: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Mai 2007 16:19

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Mai 2007 08:33

serba
Anzahl der Beiträge: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Mai 2007 15:58

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Mai 2007 00:08

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Mai 2007 09:01

Yolcu
Anzahl der Beiträge: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Mai 2007 15:00

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Mersi - düzelttim.