Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kituruki - Olabildiğinin en hızlısından ...

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKireno

Category Letter / Email

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Olabildiğinin en hızlısından ...
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na katephiva
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Ilihaririwa mwisho na kafetzou - 16 Mei 2007 14:59





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

13 Mei 2007 17:10

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Mei 2007 19:54

Yolcu
Idadi ya ujumbe: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Mei 2007 20:07

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Mei 2007 07:43

katephiva
Idadi ya ujumbe: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Mei 2007 15:31

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Mei 2007 15:55

berrryl
Idadi ya ujumbe: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Mei 2007 16:19

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Mei 2007 08:33

serba
Idadi ya ujumbe: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Mei 2007 15:58

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Mei 2007 00:08

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Mei 2007 09:01

Yolcu
Idadi ya ujumbe: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Mei 2007 15:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Mersi - düzelttim.