Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Texto original - Turco - Olabildiğinin en hızlısından ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsPortuguês

Categoria Carta / Email

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Olabildiğinin en hızlısından ...
Texto a ser traduzido
Enviado por katephiva
Língua de origem: Turco

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Última edição por kafetzou - 16 Maio 2007 14:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

13 Maio 2007 17:10

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Maio 2007 19:54

Yolcu
Número de mensagens: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Maio 2007 20:07

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Maio 2007 07:43

katephiva
Número de mensagens: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Maio 2007 15:31

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Maio 2007 15:55

berrryl
Número de mensagens: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Maio 2007 16:19

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Maio 2007 08:33

serba
Número de mensagens: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Maio 2007 15:58

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Maio 2007 00:08

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Maio 2007 09:01

Yolcu
Número de mensagens: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Maio 2007 15:00

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Mersi - düzelttim.