Cucumis - Gratis översättning online
. .



Originaltext - Turkiska - Olabildiğinin en hızlısından ...

Aktuell statusOriginaltext
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaPortugisiska

Kategori Brev/E-post

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Olabildiğinin en hızlısından ...
Text att översätta
Tillagd av katephiva
Källspråk: Turkiska

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Senast redigerad av kafetzou - 16 Maj 2007 14:59





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

13 Maj 2007 17:10

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Maj 2007 19:54

Yolcu
Antal inlägg: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Maj 2007 20:07

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Maj 2007 07:43

katephiva
Antal inlägg: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Maj 2007 15:31

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Maj 2007 15:55

berrryl
Antal inlägg: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Maj 2007 16:19

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Maj 2007 08:33

serba
Antal inlägg: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Maj 2007 15:58

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Maj 2007 00:08

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Maj 2007 09:01

Yolcu
Antal inlägg: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Maj 2007 15:00

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Mersi - düzelttim.