Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - OlabildiÄŸinin en hızlısından ...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Olabildiğinin en hızlısından ...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από katephiva
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Τελευταία επεξεργασία από kafetzou - 16 Μάϊ 2007 14:59





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

13 Μάϊ 2007 17:10

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Μάϊ 2007 19:54

Yolcu
Αριθμός μηνυμάτων: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Μάϊ 2007 20:07

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Μάϊ 2007 07:43

katephiva
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Μάϊ 2007 15:31

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Μάϊ 2007 15:55

berrryl
Αριθμός μηνυμάτων: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Μάϊ 2007 16:19

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Μάϊ 2007 08:33

serba
Αριθμός μηνυμάτων: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Μάϊ 2007 15:58

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Μάϊ 2007 00:08

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Μάϊ 2007 09:01

Yolcu
Αριθμός μηνυμάτων: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Μάϊ 2007 15:00

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Mersi - düzelttim.