Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Turka - Olabildiğinin en hızlısından ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaPortugala

Kategorio Letero / Retpoŝto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Olabildiğinin en hızlısından ...
Teksto tradukenda
Submetigx per katephiva
Font-lingvo: Turka

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Laste redaktita de kafetzou - 16 Majo 2007 14:59





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

13 Majo 2007 17:10

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Majo 2007 19:54

Yolcu
Nombro da afiŝoj: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Majo 2007 20:07

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Majo 2007 07:43

katephiva
Nombro da afiŝoj: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Majo 2007 15:31

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Majo 2007 15:55

berrryl
Nombro da afiŝoj: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Majo 2007 16:19

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Majo 2007 08:33

serba
Nombro da afiŝoj: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Majo 2007 15:58

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Majo 2007 00:08

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Majo 2007 09:01

Yolcu
Nombro da afiŝoj: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Majo 2007 15:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Mersi - düzelttim.