Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Texto original - Turco - Olabildiğinin en hızlısından ...

Estado actualTexto original
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésPortugués

Categoría Carta / Email

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Olabildiğinin en hızlısından ...
Texto a traducir
Propuesto por katephiva
Idioma de origen: Turco

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Última corrección por kafetzou - 16 Mayo 2007 14:59





Último mensaje

Autor
Mensaje

13 Mayo 2007 17:10

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Mayo 2007 19:54

Yolcu
Cantidad de envíos: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Mayo 2007 20:07

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Mayo 2007 07:43

katephiva
Cantidad de envíos: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Mayo 2007 15:31

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Mayo 2007 15:55

berrryl
Cantidad de envíos: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Mayo 2007 16:19

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Mayo 2007 08:33

serba
Cantidad de envíos: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Mayo 2007 15:58

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Mayo 2007 00:08

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Mayo 2007 09:01

Yolcu
Cantidad de envíos: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Mayo 2007 15:00

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Mersi - düzelttim.