Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Turc - Olabildiğinin en hızlısından ...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsPortuguès

Categoria Carta / E-mail

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Olabildiğinin en hızlısından ...
Text a traduir
Enviat per katephiva
Idioma orígen: Turc

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Darrera edició per kafetzou - 16 Maig 2007 14:59





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Maig 2007 17:10

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Maig 2007 19:54

Yolcu
Nombre de missatges: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Maig 2007 20:07

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Maig 2007 07:43

katephiva
Nombre de missatges: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Maig 2007 15:31

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Maig 2007 15:55

berrryl
Nombre de missatges: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Maig 2007 16:19

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Maig 2007 08:33

serba
Nombre de missatges: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Maig 2007 15:58

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Maig 2007 00:08

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Maig 2007 09:01

Yolcu
Nombre de missatges: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Maig 2007 15:00

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Mersi - düzelttim.