Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - ترکی - OlabildiÄŸinin en hızlısından ...

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیپرتغالی

طبقه نامه / ایمیل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Olabildiğinin en hızlısından ...
متن قابل ترجمه
katephiva پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
آخرین ویرایش توسط kafetzou - 16 می 2007 14:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 می 2007 17:10

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 می 2007 19:54

Yolcu
تعداد پیامها: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 می 2007 20:07

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 می 2007 07:43

katephiva
تعداد پیامها: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 می 2007 15:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 می 2007 15:55

berrryl
تعداد پیامها: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 می 2007 16:19

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 می 2007 08:33

serba
تعداد پیامها: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 می 2007 15:58

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 می 2007 00:08

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 می 2007 09:01

Yolcu
تعداد پیامها: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 می 2007 15:00

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Mersi - düzelttim.