Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Testo originale - Turco - Olabildiğinin en hızlısından ...

Stato attualeTesto originale
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglesePortoghese

Categoria Lettera / Email

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Olabildiğinin en hızlısından ...
Testo-da-tradurre
Aggiunto da katephiva
Lingua originale: Turco

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Ultima modifica di kafetzou - 16 Maggio 2007 14:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Maggio 2007 17:10

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Maggio 2007 19:54

Yolcu
Numero di messaggi: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Maggio 2007 20:07

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Maggio 2007 07:43

katephiva
Numero di messaggi: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Maggio 2007 15:31

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Maggio 2007 15:55

berrryl
Numero di messaggi: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Maggio 2007 16:19

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Maggio 2007 08:33

serba
Numero di messaggi: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Maggio 2007 15:58

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Maggio 2007 00:08

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Maggio 2007 09:01

Yolcu
Numero di messaggi: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Maggio 2007 15:00

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Mersi - düzelttim.