Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Оригинальный текст - Турецкий - OlabildiÄŸinin en hızlısından ...

Текущий статусОригинальный текст
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийПортугальский

Категория Письмо / E-mail

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Olabildiğinin en hızlısından ...
Текст для перевода
Добавлено katephiva
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Последние изменения внесены kafetzou - 16 Май 2007 14:59





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Май 2007 17:10

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 Май 2007 19:54

Yolcu
Кол-во сообщений: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 Май 2007 20:07

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 Май 2007 07:43

katephiva
Кол-во сообщений: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 Май 2007 15:31

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 Май 2007 15:55

berrryl
Кол-во сообщений: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 Май 2007 16:19

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 Май 2007 08:33

serba
Кол-во сообщений: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 Май 2007 15:58

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 Май 2007 00:08

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 Май 2007 09:01

Yolcu
Кол-во сообщений: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 Май 2007 15:00

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Mersi - düzelttim.