Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



10Tłumaczenie - Portugalski-Angielski - Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PortugalskiAngielskiChiński uproszczony

Kategoria Słowo

Tytuł
Não há de quê , Sue! conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Tekst
Wprowadzone przez yeastsue
Język źródłowy: Portugalski

Não há de quê, Sue!

Conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Uwagi na temat tłumaczenia
又及:

请问-------conheçe----是什么意思?

谢谢!

Tytuł
that's nothing at all Sue!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

You're welcome, Sue!

Do you know the band Dbsk/Tvxq?
Uwagi na temat tłumaczenia
CORRECT PORTUGUESE ORIGINAL WOULD BE:

não há de quê, Sue!
conhece a banda Dbsk/Tvxq?
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 4 Sierpień 2007 15:09





Ostatni Post

Autor
Post

1 Sierpień 2007 23:59

kafetzou
Liczba postów: 7963
Could we say "Don't worry about it" instead of "that's nothing at all"?

4 Sierpień 2007 10:04

goncin
Liczba postów: 3706
KafaÅ­guristino (Esperanto for "Kafetzou",

"Não há de quê" is an answer to "Obrigado" [Thank you]. So I thought translating it into "That's nothing at all". "Don't worry about it" seems to fit well, too.

(Sorry, I didn't see your question before. Gmail makes my messages a mess sometimes )

4 Sierpień 2007 15:07

kafetzou
Liczba postów: 7963
OK; in that case, "that's nothing at all" is not correct. I'll edit.