Tradução - Dinamarquês-Alemão - Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du...Estado actual Tradução
Categoria Escrita livre - Amor / Amizade A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Kære Christina jeg elsker dig virkelig. du... | | Língua de origem: Dinamarquês
Kære
Christina jeg elsker dig virkelig. du er min eneste ene og kan ikke leve uden dig
Din
Nicholas for evigt |
|
| Liebe Christina, Ich liebe dich wahrhaftig | | Língua alvo: Alemão
Liebe
Christina, ich liebe dich wahrhaftig und aufrichtig. Ohne dich kann ich nicht leben, und deshalb bist du die eine und einzige für mich.
Dein Nicholas für ewig. | | (bridge by Porfyhr) korrigiert: "Liebste"=>"Liebe". korrigiert: "deshalb","du". |
|
Última validação ou edição por Rumo - 30 Dezembro 2007 20:33
Última Mensagem | | | | | 21 Outubro 2007 11:53 | | | Liebste er kæreste pÃ¥ dansk | | | 22 Novembro 2007 19:59 | | BPVMNúmero de mensagens: 1 | Liebe Christina.
Ich liebe dich wahrhaftig und aufrichtig. Ohne dich kann ich nicht leben,und deshalb bist du diejenige und einsigste person für mich.
Für ewig dein Nicholas
| | | 3 Dezembro 2007 17:23 | | | deshalb = not nessasary
bist du = du bist
diejenige = die Einige
und einstigste = not nessasary | | | 18 Dezembro 2007 03:13 | | | this translation is getting old... | | | 30 Dezembro 2007 19:05 | | | "einstige", "einzige" or "Einige/Eine"? Big differences between these 3.... |
|
|