Tradução - Inglês-Turco - We had a nice birthday party with some delicious...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
| We had a nice birthday party with some delicious... | | Língua de origem: Inglês
We had a nice birthday party with some delicious wine |
|
| we had a birtday party with some delicious | TraduçãoTurco Traduzido por feti | Língua alvo: Turco
Lezzetli bir şarapla birlikte hoş bir doğum günü partisi geçirdik. |
|
Última validação ou edição por 44hazal44 - 28 Setembro 2009 00:04
Última Mensagem | | | | | 27 Setembro 2009 18:34 | | | Merhaba Feti,
'had' geçmiÅŸ zaman, bu nedenle 'var' yerine 'vardı' demeliyiz.  | | | 27 Setembro 2009 20:08 | |  fetiNúmero de mensagens: 8 | teÅŸekkürler dikkat etmemiÅŸtim | | | 28 Setembro 2009 00:02 | | | Aslında 'geçirdik' daha iyi olur. Düzenleyip onaylıyorum.  | | | 28 Setembro 2009 15:18 | |  fetiNúmero de mensagens: 8 | |
|
|