Tradução - Turco-Inglês - Açlık, ilaçların padiÅŸahıdır...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria Palavra - Sociedade / Gente / Política | Açlık, ilaçların padiÅŸahıdır... | | Língua de origem: Turco
Açlık, ilaçların padişahıdır. Hekimler niye perhiz verir düşünsene. | | |
|
| Hunger is the Padishah... | | Língua alvo: Inglês
Hunger is the Padishah of medicines. Do think why doctors prescribe diets. | | Padishah (highest ruler) of medicines: the best of all possible medicines |
|
Última validação ou edição por Lein - 15 Novembro 2013 13:04
Última Mensagem | | | | | 7 Novembro 2013 16:11 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Hi Mesud
It sounds like the Padishah is something that will disturb everything (the ruin of medications?). Is this something Turkish? Could we add an explanation in the Comments section? | | | 7 Novembro 2013 17:08 | | | Padishah or Sultan
Do think why doctors prescribe diets...> Think about why the doctors prescribe diets !
| | | 7 Novembro 2013 18:54 | | | Hi Lein 😊
It means if there were a hierarchy of medicines, hunger would be the medicine ranking the highest (hunger is the best cure). | | | 8 Novembro 2013 11:24 | | LeinNúmero de mensagens: 3389 | Ah, I see! Points subtracted (for me, not for you) for my abysmal interpretation and cultural knowledge...
Let me know if you agree with my comment! | | | 8 Novembro 2013 21:43 | | | Not at all. You are being unfair to yourself.
Yes, I agree 😊 |
|
|