Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Açlık, ilaçların padiÅŸahıdır...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Paraula - Societat / Gent / Política

Títol
Açlık, ilaçların padişahıdır...
Text
Enviat per asilturk
Idioma orígen: Turc

Açlık, ilaçların padişahıdır. Hekimler niye perhiz verir düşünsene.
Notes sobre la traducció
Mevlana'nın sözü

Títol
Hunger is the Padishah...
Traducció
Anglès

Traduït per Mesud2991
Idioma destí: Anglès

Hunger is the Padishah of medicines. Do think why doctors prescribe diets.
Notes sobre la traducció
Padishah (highest ruler) of medicines: the best of all possible medicines
Darrera validació o edició per Lein - 15 Novembre 2013 13:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Novembre 2013 16:11

Lein
Nombre de missatges: 3389
Hi Mesud

It sounds like the Padishah is something that will disturb everything (the ruin of medications?). Is this something Turkish? Could we add an explanation in the Comments section?

7 Novembre 2013 17:08

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Padishah or Sultan
Do think why doctors prescribe diets...> Think about why the doctors prescribe diets !

7 Novembre 2013 18:54

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Hi Lein 😊

It means if there were a hierarchy of medicines, hunger would be the medicine ranking the highest (hunger is the best cure).

8 Novembre 2013 11:24

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ah, I see! Points subtracted (for me, not for you) for my abysmal interpretation and cultural knowledge...

Let me know if you agree with my comment!

8 Novembre 2013 21:43

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
Not at all. You are being unfair to yourself.

Yes, I agree 😊