Traduction - Turc-Anglais - Açlık, ilaçların padişahıdır...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Mot - Société / Gens / Politique | Açlık, ilaçların padiÅŸahıdır... | | Langue de départ: Turc
Açlık, ilaçların padişahıdır. Hekimler niye perhiz verir düşünsene. | Commentaires pour la traduction | |
|
| Hunger is the Padishah... | | Langue d'arrivée: Anglais
Hunger is the Padishah of medicines. Do think why doctors prescribe diets. | Commentaires pour la traduction | Padishah (highest ruler) of medicines: the best of all possible medicines |
|
Dernière édition ou validation par Lein - 15 Novembre 2013 13:04
Derniers messages | | | | | 7 Novembre 2013 16:11 | | LeinNombre de messages: 3389 | Hi Mesud
It sounds like the Padishah is something that will disturb everything (the ruin of medications?). Is this something Turkish? Could we add an explanation in the Comments section? | | | 7 Novembre 2013 17:08 | | | Padishah or Sultan
Do think why doctors prescribe diets...> Think about why the doctors prescribe diets !
| | | 7 Novembre 2013 18:54 | | | Hi Lein 😊
It means if there were a hierarchy of medicines, hunger would be the medicine ranking the highest (hunger is the best cure). | | | 8 Novembre 2013 11:24 | | LeinNombre de messages: 3389 | Ah, I see! Points subtracted (for me, not for you) for my abysmal interpretation and cultural knowledge...
Let me know if you agree with my comment! | | | 8 Novembre 2013 21:43 | | | Not at all. You are being unfair to yourself.
Yes, I agree 😊 |
|
|