Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Francês - Select all that apply.

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsFrancêsPortuguês brasileiroEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Select all that apply.
Texto
Enviado por ellasevia
Idioma de origem: Inglês

Select all that apply.
Notas sobre a tradução
French from France

Título
Indiquez toutes les réponses qui conviennent.
Tradução
Francês

Traduzido por lilian canale
Idioma alvo: Francês

Indiquez toutes les bonnes réponses.
Notas sobre a tradução
If it's an online form : "cliquez".

If it's a paper form, it could be : "entourez les bonnes réponses", or "cochez"

It could be "les réponses qui conviennent"

and last, it could be : "indique", if you think you could use a less polite formulation.
Último validado ou editado por Botica - 1 Maio 2008 15:37





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

1 Maio 2008 04:21

ellasevia
Número de Mensagens: 145
Shouldn't it be "qu'est" instead of "qui est"?

1 Maio 2008 12:45

Botica
Número de Mensagens: 643
"qui est"

ellasevia, peux-tu nous indiquer le contexte de cet extrait ?

1 Maio 2008 15:21

ellasevia
Número de Mensagens: 145
One might find this phrase on a survey question or on a form that one might have to fill out. For example, a question that could use this phrase is the following:
___________________________________________________________________________
Which of the following countries have you been to? Select all that apply.

Greece Japan Kazakhstan Argentina Finland
Iran Belize Somalia Cuba Turkey
Slovakia Jordan Mauritania Sweden Venezuela
___________________________________________________________________________

In this question, the "select all that apply" is giving instructions to not only check one or two answer choices, but all of them that apply for the one who is being asked the question.

Does this make sense (I understand if it doesn't--I often tend to explain things in a confusing manner)?

ellasevia

1 Maio 2008 15:30

Botica
Número de Mensagens: 643
Merci de cette précision.
Je vais pouvoir adapter la traduction au contexte et la valider.