Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Французька - Select all that apply.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаФранцузькаПортугальська (Бразилія)Іспанська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Select all that apply.
Текст
Публікацію зроблено ellasevia
Мова оригіналу: Англійська

Select all that apply.
Пояснення стосовно перекладу
French from France

Заголовок
Indiquez toutes les réponses qui conviennent.
Переклад
Французька

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Французька

Indiquez toutes les bonnes réponses.
Пояснення стосовно перекладу
If it's an online form : "cliquez".

If it's a paper form, it could be : "entourez les bonnes réponses", or "cochez"

It could be "les réponses qui conviennent"

and last, it could be : "indique", if you think you could use a less polite formulation.
Затверджено Botica - 1 Травня 2008 15:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Травня 2008 04:21

ellasevia
Кількість повідомлень: 145
Shouldn't it be "qu'est" instead of "qui est"?

1 Травня 2008 12:45

Botica
Кількість повідомлень: 643
"qui est"

ellasevia, peux-tu nous indiquer le contexte de cet extrait ?

1 Травня 2008 15:21

ellasevia
Кількість повідомлень: 145
One might find this phrase on a survey question or on a form that one might have to fill out. For example, a question that could use this phrase is the following:
___________________________________________________________________________
Which of the following countries have you been to? Select all that apply.

Greece Japan Kazakhstan Argentina Finland
Iran Belize Somalia Cuba Turkey
Slovakia Jordan Mauritania Sweden Venezuela
___________________________________________________________________________

In this question, the "select all that apply" is giving instructions to not only check one or two answer choices, but all of them that apply for the one who is being asked the question.

Does this make sense (I understand if it doesn't--I often tend to explain things in a confusing manner)?

ellasevia

1 Травня 2008 15:30

Botica
Кількість повідомлень: 643
Merci de cette précision.
Je vais pouvoir adapter la traduction au contexte et la valider.