Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Френски - Select all that apply.

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиФренскиПортугалски БразилскиИспански

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Select all that apply.
Текст
Предоставено от ellasevia
Език, от който се превежда: Английски

Select all that apply.
Забележки за превода
French from France

Заглавие
Indiquez toutes les réponses qui conviennent.
Превод
Френски

Преведено от lilian canale
Желан език: Френски

Indiquez toutes les bonnes réponses.
Забележки за превода
If it's an online form : "cliquez".

If it's a paper form, it could be : "entourez les bonnes réponses", or "cochez"

It could be "les réponses qui conviennent"

and last, it could be : "indique", if you think you could use a less polite formulation.
За последен път се одобри от Botica - 1 Май 2008 15:37





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Май 2008 04:21

ellasevia
Общо мнения: 145
Shouldn't it be "qu'est" instead of "qui est"?

1 Май 2008 12:45

Botica
Общо мнения: 643
"qui est"

ellasevia, peux-tu nous indiquer le contexte de cet extrait ?

1 Май 2008 15:21

ellasevia
Общо мнения: 145
One might find this phrase on a survey question or on a form that one might have to fill out. For example, a question that could use this phrase is the following:
___________________________________________________________________________
Which of the following countries have you been to? Select all that apply.

Greece Japan Kazakhstan Argentina Finland
Iran Belize Somalia Cuba Turkey
Slovakia Jordan Mauritania Sweden Venezuela
___________________________________________________________________________

In this question, the "select all that apply" is giving instructions to not only check one or two answer choices, but all of them that apply for the one who is being asked the question.

Does this make sense (I understand if it doesn't--I often tend to explain things in a confusing manner)?

ellasevia

1 Май 2008 15:30

Botica
Общо мнения: 643
Merci de cette précision.
Je vais pouvoir adapter la traduction au contexte et la valider.