Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Γαλλικά - Select all that apply.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΓαλλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Select all that apply.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από ellasevia
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Select all that apply.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
French from France

τίτλος
Indiquez toutes les réponses qui conviennent.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Indiquez toutes les bonnes réponses.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
If it's an online form : "cliquez".

If it's a paper form, it could be : "entourez les bonnes réponses", or "cochez"

It could be "les réponses qui conviennent"

and last, it could be : "indique", if you think you could use a less polite formulation.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 1 Μάϊ 2008 15:37





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

1 Μάϊ 2008 04:21

ellasevia
Αριθμός μηνυμάτων: 145
Shouldn't it be "qu'est" instead of "qui est"?

1 Μάϊ 2008 12:45

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
"qui est"

ellasevia, peux-tu nous indiquer le contexte de cet extrait ?

1 Μάϊ 2008 15:21

ellasevia
Αριθμός μηνυμάτων: 145
One might find this phrase on a survey question or on a form that one might have to fill out. For example, a question that could use this phrase is the following:
___________________________________________________________________________
Which of the following countries have you been to? Select all that apply.

Greece Japan Kazakhstan Argentina Finland
Iran Belize Somalia Cuba Turkey
Slovakia Jordan Mauritania Sweden Venezuela
___________________________________________________________________________

In this question, the "select all that apply" is giving instructions to not only check one or two answer choices, but all of them that apply for the one who is being asked the question.

Does this make sense (I understand if it doesn't--I often tend to explain things in a confusing manner)?

ellasevia

1 Μάϊ 2008 15:30

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Merci de cette précision.
Je vais pouvoir adapter la traduction au contexte et la valider.