Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Français - Select all that apply.

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisPortuguais brésilienEspagnol

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Select all that apply.
Texte
Proposé par ellasevia
Langue de départ: Anglais

Select all that apply.
Commentaires pour la traduction
French from France

Titre
Indiquez toutes les réponses qui conviennent.
Traduction
Français

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Français

Indiquez toutes les bonnes réponses.
Commentaires pour la traduction
If it's an online form : "cliquez".

If it's a paper form, it could be : "entourez les bonnes réponses", or "cochez"

It could be "les réponses qui conviennent"

and last, it could be : "indique", if you think you could use a less polite formulation.
Dernière édition ou validation par Botica - 1 Mai 2008 15:37





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mai 2008 04:21

ellasevia
Nombre de messages: 145
Shouldn't it be "qu'est" instead of "qui est"?

1 Mai 2008 12:45

Botica
Nombre de messages: 643
"qui est"

ellasevia, peux-tu nous indiquer le contexte de cet extrait ?

1 Mai 2008 15:21

ellasevia
Nombre de messages: 145
One might find this phrase on a survey question or on a form that one might have to fill out. For example, a question that could use this phrase is the following:
___________________________________________________________________________
Which of the following countries have you been to? Select all that apply.

Greece Japan Kazakhstan Argentina Finland
Iran Belize Somalia Cuba Turkey
Slovakia Jordan Mauritania Sweden Venezuela
___________________________________________________________________________

In this question, the "select all that apply" is giving instructions to not only check one or two answer choices, but all of them that apply for the one who is being asked the question.

Does this make sense (I understand if it doesn't--I often tend to explain things in a confusing manner)?

ellasevia

1 Mai 2008 15:30

Botica
Nombre de messages: 643
Merci de cette précision.
Je vais pouvoir adapter la traduction au contexte et la valider.