Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Fransızca - Select all that apply.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İngilizceFransızcaBrezilya Portekizcesiİspanyolca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Select all that apply.
Metin
Öneri ellasevia
Kaynak dil: İngilizce

Select all that apply.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
French from France

Başlık
Indiquez toutes les réponses qui conviennent.
Tercüme
Fransızca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: Fransızca

Indiquez toutes les bonnes réponses.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
If it's an online form : "cliquez".

If it's a paper form, it could be : "entourez les bonnes réponses", or "cochez"

It could be "les réponses qui conviennent"

and last, it could be : "indique", if you think you could use a less polite formulation.
En son Botica tarafından onaylandı - 1 Mayıs 2008 15:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Mayıs 2008 04:21

ellasevia
Mesaj Sayısı: 145
Shouldn't it be "qu'est" instead of "qui est"?

1 Mayıs 2008 12:45

Botica
Mesaj Sayısı: 643
"qui est"

ellasevia, peux-tu nous indiquer le contexte de cet extrait ?

1 Mayıs 2008 15:21

ellasevia
Mesaj Sayısı: 145
One might find this phrase on a survey question or on a form that one might have to fill out. For example, a question that could use this phrase is the following:
___________________________________________________________________________
Which of the following countries have you been to? Select all that apply.

Greece Japan Kazakhstan Argentina Finland
Iran Belize Somalia Cuba Turkey
Slovakia Jordan Mauritania Sweden Venezuela
___________________________________________________________________________

In this question, the "select all that apply" is giving instructions to not only check one or two answer choices, but all of them that apply for the one who is being asked the question.

Does this make sense (I understand if it doesn't--I often tend to explain things in a confusing manner)?

ellasevia

1 Mayıs 2008 15:30

Botica
Mesaj Sayısı: 643
Merci de cette précision.
Je vais pouvoir adapter la traduction au contexte et la valider.