Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - Select all that apply.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFrancezăPortugheză brazilianăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Select all that apply.
Text
Înscris de ellasevia
Limba sursă: Engleză

Select all that apply.
Observaţii despre traducere
French from France

Titlu
Indiquez toutes les réponses qui conviennent.
Traducerea
Franceză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Franceză

Indiquez toutes les bonnes réponses.
Observaţii despre traducere
If it's an online form : "cliquez".

If it's a paper form, it could be : "entourez les bonnes réponses", or "cochez"

It could be "les réponses qui conviennent"

and last, it could be : "indique", if you think you could use a less polite formulation.
Validat sau editat ultima dată de către Botica - 1 Mai 2008 15:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Mai 2008 04:21

ellasevia
Numărul mesajelor scrise: 145
Shouldn't it be "qu'est" instead of "qui est"?

1 Mai 2008 12:45

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
"qui est"

ellasevia, peux-tu nous indiquer le contexte de cet extrait ?

1 Mai 2008 15:21

ellasevia
Numărul mesajelor scrise: 145
One might find this phrase on a survey question or on a form that one might have to fill out. For example, a question that could use this phrase is the following:
___________________________________________________________________________
Which of the following countries have you been to? Select all that apply.

Greece Japan Kazakhstan Argentina Finland
Iran Belize Somalia Cuba Turkey
Slovakia Jordan Mauritania Sweden Venezuela
___________________________________________________________________________

In this question, the "select all that apply" is giving instructions to not only check one or two answer choices, but all of them that apply for the one who is being asked the question.

Does this make sense (I understand if it doesn't--I often tend to explain things in a confusing manner)?

ellasevia

1 Mai 2008 15:30

Botica
Numărul mesajelor scrise: 643
Merci de cette précision.
Je vais pouvoir adapter la traduction au contexte et la valider.