Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Francese - Select all that apply.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFrancesePortoghese brasilianoSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Select all that apply.
Testo
Aggiunto da ellasevia
Lingua originale: Inglese

Select all that apply.
Note sulla traduzione
French from France

Titolo
Indiquez toutes les réponses qui conviennent.
Traduzione
Francese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Francese

Indiquez toutes les bonnes réponses.
Note sulla traduzione
If it's an online form : "cliquez".

If it's a paper form, it could be : "entourez les bonnes réponses", or "cochez"

It could be "les réponses qui conviennent"

and last, it could be : "indique", if you think you could use a less polite formulation.
Ultima convalida o modifica di Botica - 1 Maggio 2008 15:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Maggio 2008 04:21

ellasevia
Numero di messaggi: 145
Shouldn't it be "qu'est" instead of "qui est"?

1 Maggio 2008 12:45

Botica
Numero di messaggi: 643
"qui est"

ellasevia, peux-tu nous indiquer le contexte de cet extrait ?

1 Maggio 2008 15:21

ellasevia
Numero di messaggi: 145
One might find this phrase on a survey question or on a form that one might have to fill out. For example, a question that could use this phrase is the following:
___________________________________________________________________________
Which of the following countries have you been to? Select all that apply.

Greece Japan Kazakhstan Argentina Finland
Iran Belize Somalia Cuba Turkey
Slovakia Jordan Mauritania Sweden Venezuela
___________________________________________________________________________

In this question, the "select all that apply" is giving instructions to not only check one or two answer choices, but all of them that apply for the one who is being asked the question.

Does this make sense (I understand if it doesn't--I often tend to explain things in a confusing manner)?

ellasevia

1 Maggio 2008 15:30

Botica
Numero di messaggi: 643
Merci de cette précision.
Je vais pouvoir adapter la traduction au contexte et la valider.