Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Francès - Select all that apply.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsPortuguès brasilerCastellà

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Select all that apply.
Text
Enviat per ellasevia
Idioma orígen: Anglès

Select all that apply.
Notes sobre la traducció
French from France

Títol
Indiquez toutes les réponses qui conviennent.
Traducció
Francès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Francès

Indiquez toutes les bonnes réponses.
Notes sobre la traducció
If it's an online form : "cliquez".

If it's a paper form, it could be : "entourez les bonnes réponses", or "cochez"

It could be "les réponses qui conviennent"

and last, it could be : "indique", if you think you could use a less polite formulation.
Darrera validació o edició per Botica - 1 Maig 2008 15:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Maig 2008 04:21

ellasevia
Nombre de missatges: 145
Shouldn't it be "qu'est" instead of "qui est"?

1 Maig 2008 12:45

Botica
Nombre de missatges: 643
"qui est"

ellasevia, peux-tu nous indiquer le contexte de cet extrait ?

1 Maig 2008 15:21

ellasevia
Nombre de missatges: 145
One might find this phrase on a survey question or on a form that one might have to fill out. For example, a question that could use this phrase is the following:
___________________________________________________________________________
Which of the following countries have you been to? Select all that apply.

Greece Japan Kazakhstan Argentina Finland
Iran Belize Somalia Cuba Turkey
Slovakia Jordan Mauritania Sweden Venezuela
___________________________________________________________________________

In this question, the "select all that apply" is giving instructions to not only check one or two answer choices, but all of them that apply for the one who is being asked the question.

Does this make sense (I understand if it doesn't--I often tend to explain things in a confusing manner)?

ellasevia

1 Maig 2008 15:30

Botica
Nombre de missatges: 643
Merci de cette précision.
Je vais pouvoir adapter la traduction au contexte et la valider.