Tradução - Turco-Inglês - 1: kus muyuz 2: pis herif. aramadilar arkastan...Estado atual Tradução
Categoria Bate-papo | 1: kus muyuz 2: pis herif. aramadilar arkastan... | | Idioma de origem: Turco
kus muyuz. pis herif. aramadilar arkastan hala beni. yapmiycam sana borek pasta (?) kesinlesti mi donusun?
| | שלו×, ×שמח לעזרה ×‘×”×§×“× ×”×פשרי! דחוף ביותר!! זהו חלק משיחה בצ'×ט, ×ין לי ×ותיות טורקיות במקלדת ××– ×× ×™ ×ž×ª× ×¦×œ מר×ש ×× ×–×” דרוש ×œ×ž×™×œ×™× ×›×ן. ×× ×™ מקווה ×›×™ השפה ×”×™× ×” תרבותית (היות וזהו צ'×ט בסופו של דבר ×•×œ× ×©×™×—×” פורמ×לית). ×œ×¢×–×¨×ª×›× ×”×ž×”×™×¨×” ×ודה!
|
|
| 1: are we birds 2: dirty rat. the people from arkas didn't call | | Idioma alvo: Inglês
are we birds. dirty rat. the people from arkas still haven't called me. I'm not going to make borek pie for you (?) are your return plans certain? | | I can't understand the Hebrew commentary under the translation - it might have helped, but I think I can pretty much guarantee the translation. The word "pis herif" is an expression of anger at a guy - I translated it as "dirty rat". "Arkas" is the name of a company. I didn't translate "borek" - it's a kind of pie made of filo dough that can have various things inside it. |
|
Último validado ou editado por cucumis - 9 Dezembro 2006 19:27
|